为提升学校教师学术论文英文摘要的翻译质量,助力教师在国际学术交流中更加规范、高效地传递研究成果,4月10日,学校教师发展中心组织开展了“摘要英文翻译语法速成”校本培训。本次培训特邀商学院副教授李颖担任主讲,校内40余名教师报名参与。

讲座伊始,李颖罗列了英文摘要翻译中的常见错误类型,并通过丰富案例深入剖析了各自对应的优化策略。她强调,学术论文摘要作为论文的精华部分,对提升论文的影响力至关重要,因而其翻译需要兼顾学术规范性、信息密度和跨文化可读性。

在培训过程中,李颖通过对典型案例的拆解分析,详细讲解了专业翻译技巧,其中重点分享了自查清单的使用方法、汉语结构转码为英语结构的核心技巧,以及高频难点的处理策略。此外,她还向在座教师推荐了查重、降重和润色实用工具,为教师们提高翻译效率提供了技术支持。

本次培训内容充实,针对性强,既有理论指导又有实践操作,涉及的专业知识和实用技巧对教师学术研究和论文撰写,尤其是论文摘要翻译水平提升,具有重要的指导意义。参训教师纷纷表示收获颇丰。
教师发展中心将持续关注教师需求,举办更多高质量的培训活动,为我校教师的专业发展和学术研究提供有力支持。
上一篇:下一篇: